7月26日,2025世界人工智能大會(WAIC)在上海浦東世博中心、世博展覽館、徐匯西岸同步啟幕,大會以“智能時代,同球共濟”為主題,展覽從7月26日開放至7月29日。

 

在“WAIC里”有非常精彩的機器人寫書法、敲鼓、舞蹈、從貨架取貨、分揀等演示。

(這個毛筆字比橋妹兒寫得好)
 

橋妹兒也來到了語言橋位于H2-E904的展位,派送了我們的限量周邊帆布包,大家都領到了嗎?

 
(附上我們努力營業的花花一張)
 

我們的展位處在H2區南側,28日當天已經有非常多的小伙伴過來打卡了,橋妹兒這里也總結一下來到我們展位的朋友們最關心的問題:

Q1:

你們聽起來是一家翻譯公司?。?/span>

A1:確實是這樣沒錯,我們從傳統翻譯服務開始,把語料資產管理經驗融入技術,從文本翻譯,到文檔圖片文件翻譯,再到音視頻翻譯,目前我們在翻譯的領域基本上做到了一個全模態的產品體系。

Q2:

你們為什么要做翻譯引擎啊,

我們一般的場合用谷歌翻譯是不是也可以?

A2:之所以要做翻譯引擎,是因為我們有著多年的人工翻譯服務經驗,我們的翻譯結果經過了人工審校環節和場景使用的驗證,更貼合專業領域使用。至于日常的簡單翻譯,大家任意選擇自己認為最方便的翻譯引擎即可! 另外,我們的翻譯引擎是完全國產的,并且支持離線環境和私有化部署場景使用,消費級顯卡即可運行哦!

Q3:

你們的這個引擎的優勢在哪呢?

和AI翻譯有什么區別?

A3:我們的語料語料數據初始就是人工精校+雙語平行的狀態,相比單語數據會有一些優勢。而且我們目前有比較豐富的垂域定制經驗,還能根據一定量的數據實現垂域的定制,從翻譯效果干預上,可以做到特定垂域知識的應用或者特定風格的模仿。 大模型翻譯的話,就像大家了解到的,雖然它整體行文更流暢,但幻覺客觀存在,對于超長項目(如數百萬字),它的上下文的一致性無法較好地保持。并且它的出字效率肯定是不能支撐我們特大項目使用的。 當然我們也使用大模型,并且使用頻率很高,會根據情景來組合小模型+大模型,模仿我們人工翻譯服務的智慧來獲得AI翻譯的最佳實踐。

Q4:

你們的這個同傳效果不錯,

是軟件還是硬件?

支持語音或者APP嗎?

A4:我們的APP已經在緊鑼密鼓的內測和備案中了,語音功能也已經在加緊開發中了,敬請大家期待我們后續的發布。 對于硬件,我們也廣泛地調研了市售翻譯設備,后續我們會先以軟件的開發和優化為主,考慮配備通過手機控制的簡易硬件,解決實時翻譯問題。

Q5:

你們有API嗎?

A5:有的,可以通過我們的API平臺直接進行體驗。

Q6:

你們的文檔翻譯

怎么使用和計費的呢?

A6:直接上傳文件翻譯就可以了,文檔翻譯相比于文本翻譯,增加了排版還原的效果,可以直接試用體驗。價格方面,www.dtranx.com的個人版一個月的會員(48元)就可以翻譯相當多的文檔。我們還在內測一款對話式文檔翻譯產品,可以更方便地在線上實時預覽和微調,同樣敬請大家期待我們后續的發布。

Q7:

你們支持/可以做xx語種嗎?

A7:我們支持國際上大部分國家地區使用的語言,對于更細分的方言,我們可以通過數據來實現機器翻譯或語音模型的訓練。

Q8:

你們的熊貓可以抽獎或者賣嗎?

A8:我們的花花這次是營業非賣品哦,但我們會在后續給大家提供背著語言橋小包或者穿著文化衫的可愛熊貓周邊~

Q9:

你們的帆布包怎么領???

A9:在WAIC現場前往我們的展位(H2-E904)掃碼關注我們的公眾號即可領取,目前已經發放完畢,請大家關注我們的公眾號后續的活動。

 

以上就是今天橋妹兒帶來的分享了,本次展會,我們也接觸了非常多的合作伙伴,我們在下一個展會會如約帶上我們的新產品再與大家見面!